Отправлено: 04.09.07 16:11. Заголовок: Воинские звания воинов вермахта во 2-й мировой войне
Люди добрые/злые, умные/глупые и т.п. Помогите найти воинские звания воинов вермахта времен 2-й мировой войны. Еще нужно и их аналоги воинских званий в СССР. Нигде не нашел. Мне советовали вас, как экспертов в этом деле.
Как там среди них...Например: Фельдфебель Обер Фельдфебель Обер Рейхсфюрер, Обер Штурмбанфюрер . . Фюрер
По-моему, даже на этом форуме где-то было очень подробно. Я бы помог, тока у меня инет, сука, повремённый, и очень дорогой. Сам ищи, или спроси Скифа - он спец во всём (тырнет-то халявный). Обер Рейхсфюрер... Гы! ЖЖОШ!
- * - звание SS-Oberführer считалось выше полковника и ниже генерал-майора ** - введено в ходе войны, имели 4 человека: Paul Hausser, Josef (Sepp) Dietrich, Kurt Dalüge, Franz Schwarz
Вермахт 1935-1945 гг. Предисловие Cистема подготовки германских офицеров Источники сведений по Вермахту Cухопутные войска (Das Heer). Часть 1 Сухопутные войска (Das Heer). Часть 2 Сухопутные войска (Das Heer). Часть 3 (Военные чиновники) Сухопутные войска (Das Heer). Часть 4 (Женский Вспом. корпус) Военный флот (Die Kriegsmarine) Военно-Воздушные Силы (Die Luftwaffe) Штурмовые отряды [СА] (Sturmabteilung [SA]) Структура организации СС Войска СС (Waffen SS) Фольксармее 1956-1990г. Cухопутные войска (Das Heer) ННА ГДР Бундесвер 1999г. Cухопутные войска (Das Heer) и Авиация (Die Luftwaffe) Военный флот (Die Marine)
спрашивать меня надо кстати лучше или на Страйкболе или на форумах tsushima. во вторых, в систему званий РККА СА\ РА звания прочих стран(как и между собой) переводятся в трудом, только приблизительно. зачитать про трудности
А теперь, как обычно, несколько слов о технической стороне этой книги. Когда переводишь военно-историческую литературу, то не раз сталкиваешься с проблемой адекватной передачи званий и должностей иностранных армий. Действительно, как по-русски обозвать какого-нибудь гаупт-штабс-фельдфебеля? Ну ладно, это еще пол-беды, можно оставить все как есть. А как быть с верховным органом командования германского флота Seekriegsleitung? "Руководство войной на море" - вертись как хочешь. Не лучше обстоит дело с должностями. Admiral Nordmeer - "адмирал Полярных морей". Звучит! Невольно вспоминается знаменитый сигнал кайзера Вильгельма II царю Николаю: "Адмирал Атлантического океана приветствует адмирала Тихого океана". Эффектно и совершенно невразумительно; что это означает - а пес его знает! То же самое можно сказать и о немецком варианте названия должности командующего базами Полярного побережья. Лучше всего здесь подошел бы устаревший термин "командующий морской станцией Полярного побережья", однако и он не полностью соответствует истине. Ведь в подчинении командующего базой находятся не только сами базы и портовые сооружения, но и корабли ОВРа. Однако не корабли действующего флота! Поэтому хочу сразу предупредить, что перевод должностей осуществлен с некоторой погрешностью. Не судите слишком строго. "Не так сложно понять, как сложно перевести", - заметили братья Стругацкие.
Масса проблем возникает и при описании английского флота. Например, совершенно различная организация корабельной службы, причем различная в самом корне. В российском флоте имеется артиллерийская боевая часть, имеется минно-торпедная. А вот на английских кораблях служат артиллеристы и артиллеристы (торпедисты). Зато противолодочное оружие, которое у нас входит в минно-торпедную БЧ, у них числится совершенно отдельно.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет